Xbench support7/25/2023 ![]() ![]() If we divide this half for translation, 30% for editing and 20% for proofing, we get the following rates: Now, if they charge their customers Euro 0.075/word for T+E+P, and even if the margin they keep for themselves is a paper-thin 20%, how much can they afford to pay their translators, editors and proofreaders?Įur 0.075 – 20% = Eur 0.06 (available to pay for work outsourced) Texts are edited, revised, proofread and spell-checked before delivery. We also help you create glossaries for your projects should you not have one to ensure consistency throughout the difference phases of the translation process.įRENCH, GERMAN, SPANISH AND ITALIAN ENGLISH We build relevant translation memories to help you achieve highest quality and homogeneity possible at minimum cost. The three-step TEP (Translation Edit Proof) procedure: Your document is first translated (Translation) by a bilingual specialist it is then reviewed (Edit) for accuracy by a second translator who is familiar with the characteristics of your target audience and it is finally proofread (Proof) by the original translator or a third translator who approves eventual changes made and checks for flow. We are service providers to global translation and publishing companies, Just received this offer from a so-called “translation company” from abroad: Then you are not going to find any decent translator. The highest we can go is $0.10 per word, for translation editing and proofing.My answer: They e-mailed me their counter-offer. How much are they willing to pay? If you are not a US citizen or a vendor, your emails will not be read.So they want to find a company able to provide fast turnaround on translation and editing projects done by US citizens only in a specialized field. please email me your company rates and confirm you are a US citizen. Be able to provide a 1 day turnaround time for small documents.Have US citizen translators and state in your email that you have US citizen translators.We are only looking for vendors who can provide both translation and edit. has a very high volume contract in which we need a vendor (NOT INDIVIDUAL LINGUIST) to provide translation and edit from Italian to English, and English to Italian. This way, the next time you work on a similar assignment, you can use the same XBench project, with the same set of files and QA checks.Ħ Future developments and support of other CAT toolsĪnother exciting offer from that bottomless source of poor translations at rock-bottom rates: You can save each XBench project with the set of glossaries and settings you specify. If you use XBench for team projects, you can write your instructions directly within XBench, then distribute your XBench projects to your translators. In addition to using XBench for terminology search and management, you can use it to check and improve the quality of your translation projects. XBench can be called from most application via simple (and configurable) keyboard shortcuts.įinally, you can update on the fly the glossaries or other bilingual resources you use. In XBench you can include glossaries in multiple formats, various kinds of translation memories and several types of bilingual files. You can use XBench to search your glossaries, translation memories and other bilingual resources using simple or more powerful search functions. It offers a wealth of useful features, at an unbeatable price: the program is freeware. It is developed by ApSic, a Spanish translation and localization company. XBench for terminology and QA XBench is a Windows software tool for Terminology management and QA. It’s only if we cannot offer better value (or if we cannot explain why what we offer is better value) that we’ll suffer from price pressure on translation rates. Or if you win the sale, it will be at the expense of your profit.Įxcellent advice: if we can offer better value to our customers and prospects, the fact that our rates are higher than most, won’t matter. If your prospective customer perceives no difference between you and the competition, and perceives no value (better stated, a greater value) in what you're offering, then all that's left is price - and you will most likely lose the sale. Two of the four words are the same: perceived. The secret of selling is four words: perceived value and perceived difference. But the free articles in his newsletter are already great value, with good, no-nonsense advice. Gitomer has written several books on selling, and markets them through his web site and newsletter. Selling is certainly my strong suit, yet it is something all of us who freelance or have our own company have to do. I don’t remember who suggested to me that I subscribe to Jeffrey Gitomer’s newsletter, Sales Caffeine. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |